Consulenza Linguistica Arianna Mori

Mi chiamo Arianna, interprete di conferenza, traduttrice e respeaker.

Sono nata tra le infinite distese e i bellissimi colori della pianura padana, con il cuore forse in parte spagnolo e tanto entusiasmo.

Mi sono formata alla scuola interpreti in Italia e in Scozia. Ho concluso il percorso universitario con una laurea magistrale in interpretariato di conferenza e traduzione specializzata con il massimo dei voti. Ho deciso fin da subito di immergermi nel mondo iberico passando l’intera carriera universitaria con studenti spagnoli e accompagnando la mia formazione linguistica a viaggi all’estero, soprattutto in Scozia e in Spagna.

Mentre ancora studiavo e imparavo anche le tecniche di respeaking, resocontazione e sottotitolazione mi sono lanciata contemporaneamente nel mondo dei liberi professionisti e fin dai primi passi nell’attività professionale ho lavorato come respeaker per la sottotitolazione in diretta per non udenti dei programmi Rai e Mediaset.

Tra i grandi e piccoli progetti che gestisco, posso citare alcuni esempi: interpretariato simultaneo e consecutivo durante importanti meeting, soprattutto del settore dell'alimentazione e dell'home design, interpretariato di trattativa nelle principali fiere del settore alimentare, della moda e dell'ottica,  traduzione dei copioni di serie TV per ragazzi e dei libretti d'opera del Teatro alla Scala, manuali tecnici, siti web e molto altro.

Con determinazione e dedizione svolgo servizi di consulenza linguistica, credo nel continuo apprendimento, nella collaborazione tra professionisti sulla base della disponibilità al confronto, l’etica professionale e la serietà nel proprio lavoro.

I Servizi

Mi occupo personalmente di tutti i servizi e ne curo l’intero processo.

Ogni tipo di incarico viene svolto in modo efficiente, accurato e personalizzato secondo le esigenze del cliente.

Svolgo incarichi di INTERPRETARIATO in azienda, in fiera, in conferenza in varie città, soprattuto del nord Italia

TRADUZIONE di documenti specialistici e revisione di traduzioni già effettuate dal cliente,

SOTTOTITOLAZIONE in tempo reale sia per la TV sia per le conferenze tramite respeaking

Le mie lingue di lavoro sono spagnolo, inglese e francese, ma ho colleghi professionisti fidati che sapranno gestire le vostre richieste in altre lingue!

Interpretariato

IN AZIENDA O IN FIERA

Consulenza linguistica per trattative commerciali, visite aziendali, corsi d’aggiornamento, riunioni con partner e clienti stranieri in azienda o in fiera, affiancamento e assistenza linguistica durante l’intero evento.

IN CONFERENZA

Servizio di interpretariato simultaneo, consecutivo e chuchotage (o traduzione sussurrata) durante le conferenze o altre tipologie di evento.

 

È possibile richiedere la strumentazione tecnica per lo svolgimento del servizio di simultanea.

Traduzione e Revisione

TRADUZIONE E REVISIONE TESTI

Traduzione di testi del settore tecnico, legale, commerciale, di manualistica, marketing, copioni, sottotitoli, siti internet, cataloghi e molto altro.

Revisione di documenti già tradotti dal cliente.

TRASCRIZIONE TESTI

Registrazione, sbobinatura e impaginazione dei testi con consegna in breve tempo grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale.

ASSEVERAZIONE E LEGALIZZAZIONE

Servizio di traduzione di certificati e atti con relativa asseverazione e apposizione apostille presso il Tribunale di Trento e di Cremona.

Per le traduzioni di atti e documenti legali collaboro con il prestigioso Studio Legale Avv. Carlo Pompeati Marchetti.

Le traduzioni giurate possono essere consegnate personalmente a Trento e a Cremona oppure inviate in altre città.

DOC RAPIDO

Consegna di un riassunto rapido in italiano.

Di cosa si tratta?

Se avete tra le mani un documento in lingua straniera e vorreste capire cosa riporta ma il tempo a disposizione è poco, potete richiedere il DOC RAPIDO, con questo servizio vi verrà mandato nel più breve tempo possibile un riassunto o un’analisi in italiano del documento e potrete scegliere, in un secondo momento, se procedere con la traduzione completa.

 

Respeaking

Il Respeaking è una tecnica che consente di fornire, anche in tempo reale, i sottotitoli e/o la trascrizione di CdA, conferenze, consigli comunali, lezioni universitarie, trasmissioni televisive e altri eventi.

In cosa consiste? Il respeaker ascolta il testo orale, lo elabora e lo riproduce al microfono.

Un software di riconoscimento del parlato trascrive il testo che può essere poi modificato dal respeaker e proiettato in tempo reale. In un secondo momento può essere consegnato al cliente come trascrizione dell'intero evento.