Chi sono

Consulenza Linguistica Arianna Mori

Mi chiamo Arianna, interprete di conferenza, traduttrice e respeaker.

Sono nata tra le infinite distese e i bellissimi colori della pianura padana, con il cuore forse in parte spagnolo e tanto entusiasmo. Mi sono formata alla scuola interpreti in Italia e in Scozia, per poi concludere il percorso universitario con una laurea magistrale in interpretariato di conferenza e traduzione specializzata con il massimo dei voti. Mentre studiavo ho deciso di immergermi nel mondo iberico passando l’intera carriera universitaria con studenti spagnoli e accompagnando la mia formazione linguistica a viaggi all’estero, soprattutto in Scozia e in Spagna. Mentre imparavo anche le tecniche di respeaking, resocontazione e sottotitolazione ho deciso di lanciarmi contemporaneamente nel mondo dei liberi professionisti e fin dai primi passi nell’attività professionale ho lavorato come respeaker per la sottotitolazione in diretta per non udenti dei programmi Rai e Mediaset. Tra le mie passioni all'interno dei grandi e piccoli progetti che ho gestito, posso citare alcuni esempi: interpretariato simultaneo e consecutivo durante importanti meeting, soprattutto del settore dell'alimentazione e dell'home design, interpretariato di trattativa nelle principali fiere del settore alimentare, della moda e dell'ottica, traduzione dei copioni di serie TV per ragazzi e dei libretti d'opera del Teatro alla Scala.

Con determinazione e dedizione svolgo servizi di consulenza linguistica, credo nel continuo apprendimento, nella collaborazione tra professionisti sulla base della disponibilità al confronto, dell’etica professionale e della serietà nel proprio lavoro.

I Servizi

Mi occupo personalmente di tutti i servizi e ne curo l’intero processo. Ogni tipo di incarico viene svolto in modo efficiente, accurato e personalizzato secondo le esigenze del cliente.

Gestisco incarichi di interpretariato in azienda, in fiera, in conferenza,

traduzione di documenti specialistici e revisione di traduzioni già effettuate dal cliente,

sottotitolazione in tempo reale sia per la TV sia per le conferenze tramite respeaking

Le mie lingue di lavoro sono spagnolo, inglese e francese, ma ho colleghi professionisti fidati che sapranno gestire le vostre richieste in altre lingue!

Interpretariato

IN AZIENDA O IN FIERA

Consulenza linguistica per trattative commerciali, visite aziendali, corsi d’aggiornamento, riunioni con partner e clienti stranieri in azienda o in fiera, affiancamento e assistenza linguistica durante l’intero evento.

IN CONFERENZA

Servizio di interpretariato simultaneo, consecutivo e chuchotage (o traduzione sussurrata) durante le conferenze o altre tipologie di evento.

 

È possibile richiedere la strumentazione tecnica per lo svolgimento del servizio di simultanea.

Traduzione e Revisione

TRADUZIONE E REVISIONE TESTI

Traduzione di testi del settore tecnico, legale, commerciale, di manualistica, marketing, copioni, sottotitoli, siti internet, cataloghi e molto altro.

Revisione di documenti già tradotti dal cliente.

TRASCRIZIONE TESTI

Registrazione, sbobinatura e impaginazione dei testi con consegna in breve tempo grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale.

ASSEVERAZIONE E LEGALIZZAZIONE

Servizio di traduzione di certificati e atti con relativa asseverazione e apposizione apostille presso il Tribunale.

Per le traduzioni di atti e documenti legali collaboro con il prestigioso Studio Legale Avv. Carlo Pompeati Marchetti.

DOC RAPIDO

Consegna di un riassunto rapido in italiano.

Di cosa si tratta?

Se avete tra le mani un documento in lingua straniera e vorreste capire cosa riporta ma il tempo a disposizione è poco, potete richiedere il DOC RAPIDO, con questo servizio vi verrà mandato nel più breve tempo possibile un riassunto o un’analisi in italiano del documento e potrete scegliere, in un secondo momento, se procedere con la traduzione completa.

Respeaking

Il Respeaking è una tecnica che consente di fornire, anche in tempo reale, la trascrizione di CdA, consigli comunali, conferenze, lezioni universitarie, trasmissioni televisive e altri tipi di eventi.

In cosa consiste? Il respeaker ascolta il testo orale e lo riproduce al microfono, un software di riconoscimento del parlato trascrive il testo che può essere poi modificato dal respeaker e proiettato.